"La Storia è un ponte fra terra e cielo": blog di storia, letteratura e arte

domenica 15 marzo 2020

# Una poesia e un'immagine al giorno. 2. Katherine Mansfield




Sunset, Eagle Cliff di Jasper Francis Cropsey -
Hudson River School (XIX secolo)


Nel cielo rosso

Nel cielo rosso due uccelli volano
Con affrante ali: muto e solitario
Il loro cammino sinistro non cede.
Con i suoi gialli emblemi il trionfante sole
Ha lottato contro la terra il giorno intero: arresa
Ha pugnalato il suo cuore e raccolto il sangue
In un calice per spanderlo nel cielo della sera.
Nell'ombra lugubre - volano gl'infaticabili
Dalle piume di morte - s'avvolge allora la terra
Che brama senza pupille il cielo purpureo
E gli uccelli dalla ricerca inesausta.


Across the red sky

Across the red sky two birds flying,
Flying with drooping wings.
Silent and solitary their ominous flight.
All day the triumphant sun with yellow banners
Warred and warred with the earth, and when she yielded
Stabbed her heart, gathered her blood in a chalice,
Spilling it over the evening sky.
When the dark plumaged birds go flying, flying,
Quiet lies the earth wrapt in her mournful shadow,
Her sightless eyes turned to the red sky
And the restlessly seeking birds.

-1911-1913-



Katherine Mansfield (Wellington, 14 ottobre 1888 – Fontainebleau, 9 gennaio 1923) è stata una scrittrice neozelandese ed è nota soprattutto come autrice di racconti brevi, che iniziò a scrivere fra il 1906 e il 1908. Pubblicò poi la prima raccolta di racconti, dal titolo In a German Pension (da lei poi descritta come "immatura"). Venne in contatto con scrittori a lei contemporanei come David Herbert Lawrence e Virginia Woolf, Trascorse gli ultimi anni della sua vita alla ricerca di una cura per la tubercolosi, consultando i medici più eterodossi. Morì il 9 gennaio 1923 a Fontainebleau in Francia.

Fu una scrittrice prolifica specialmente negli ultimi anni. Il marito e critico letterario, John Middleton Murray, revisionò i lavori non pubblicati e li diede alle stampe: due volumi di racconti (The Dove's Nest del 1923, e Something Childish del 1924); un volume di poesie; infine The Aloe; Novels and Novelists; e una raccolta di sue lettere e diari.

***

Fonti testo:
Poemetti di Katherine Mansfield - Giulio Einaudi editore
Wikipedia per la biografia

Fonti immagini:
Wikipedia


Share:

12 commenti:

  1. Poesia estremamente cupa, mi fa venire in mente una lirica breve di Pascoli, "Il lampo":

    E cielo e terra si mostrò qual era:
    la terra ansante, livida, in sussulto;
    il cielo ingombro, tragico, disfatto:
    bianca bianca nel tacito tumulto
    una casa apparì sparì d’un tratto;
    come un occhio, che, largo, esterrefatto,
    s’aprì si chiuse, nella notte nera.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ti ringrazio di aver postato la poesia di Pascoli, Ariano. Credo di averla letta moltissimi anni fa, ne conservo un vago ricordo. Pur nella sua brevità, è di estremo impatto.

      Elimina
  2. Sì bella poesia, anche sè cupa concordo con Ariano, bellissima anche quella di Pascoli

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Domani ci sarà una poesia più solare, con un quadro molto luminoso... :) Leggere per credere.

      Elimina
  3. Bello il tramonto, e bella la poesia, in inglese però. Lo so che sono noiosa con 'sta cosa, ma perché voler per forza italianizzare la linearità dell'inglese? Proprio non lo capisco. Dovremmo cercare di sentire l'autore, non di dargli la nostra impronta. Tu cosa ne pensi? Grazie, Cristina. :)

    RispondiElimina
  4. La questione è molto interessante e in linea di principio hai ragione. Però pensa se avessi postato in polacco la poesia di Maria Wisława Szymborska, ben pochi di noi avrebbero potuto comprenderla. :) Vero è che tutti, bene o male, masticano l'inglese, ma ci sono termini molto difficili in questa poesia, come "ominous" ecc. Senz'altro bisognerebbe dare la versione originale e quella tradotta. A presto!

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ah, no, non era questo che intendevo. La critica era alla traduzione, non al fatto di postare la poesia in italiano; ci mancherebbe, siamo in Italia! E' che se tu traduci la poesia in italiano, non ti viene niente di simile alla traduzione riportata qui. Allora mi dico: ma funziona questo modo di fare tradurre poeti ad altri poeti? Confesso che non mi piace molto. Sono troppo... invadenti. :)

      Elimina
    2. Su questo ti do ragione. Penso che già tradurre prosa sia un'operazione complessa, non parliamo della poesia. Bisogna essere estremamente delicati.
      Magari l'ho già detto in altri ambiti, ma per lavoro conosco uno dei traduttori italiani dei romanzi di Antonia Byatt: la sua prosa è talmente complessa che organizzano addirittura dei convegni internazionali per discutere dei termini da usare nella traduzione. Se fossi l'autrice, tutto ciò mi darebbe una sorta di vertigine! ;)

      Elimina
  5. mi hanno colpito le note biografiche di questa autrice, morta ahimè troppo giovane. ma è poi morta effettivamente di tubercolosi?

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Ciao, Kuku, sì, era morta di tisi presso una comunità gestita da un maestro spirituale, all'epoca molto influente, di nome Gurdjieff.

      Elimina
  6. First time reading this thanks for sharing

    RispondiElimina

- Per inserire immagini nei commenti usate questa sintassi: [img]URL_Immagine[/img]
- Per inserire video nei commenti usate questa sintassi: [video]URL_Video[/video]
Sono supportate immagini in JPG, PNG e GIF e video di Youtube e Vimeo.

ISCRIVITI ALLA NEWSLETTER MENSILE...

... e riceverai in regalo tre racconti storici!

Subscribe

* indicates required

QUALCOSA DI ME

QUALCOSA DI ME
Mi chiamo Cristina Rossi, e sono nata a Milano nel 1963. Ho studiato lingue straniere al liceo, e mi sono laureata in Storia con 110/110 e lode. Lavoro come redattrice e ricercatrice iconografica nel settore scolastico per le lingue moderne. In ambito storico ho scritto e pubblicato sei romanzi, svariati racconti e due drammi teatrali. Ho in cantiere una serie di romanzi ambientati nel Medioevo, e un altro nel periodo della Rivoluzione Francese. Lo pseudonimo di Cavaliere è il mio omaggio al Medioevo.

COLLABORA CON ME

COLLABORA CON ME
Clementina Daniela Sanguanini, nata anche lei a Milano nel 1963. Nella sua professione si occupa di inchieste sociali e ricerche di mercato, con specializzazione in progetti di ricerche motivazionali. La appassiona tutto ciò che concerne l’arte, la storia, la letteratura, il teatro, i viaggi, la musica e il cinema. Ha scritto un romanzo giallo, "Niente Panico", edito da Montecovello Editore. I suoi articoli pubblicati nel blog si trovano ne "L'angolo di Cle".

IL MIO ULTIMO LAVORO

Il Fuoco di Prometeo

Parigi, 1790. Alla vigilia delle nozze di Camille, Maximilien Robespierre incontra la futura sposa dell’amico e vorrebbe impedire il matrimonio. Ma accade l’impensabile e i sentimenti dell’Incorruttibile cambiano in maniera radicale. Si scatena dunque tra i due uomini una lotta feroce, riflesso della violenza crescente di una Francia sconvolta dalla rivoluzione. Tra insurrezioni di popolo, rivolte interne, guerre contro le potenze europee, i maggiori leader politici – Robespierre, Danton, Marat, Saint-Just – cercano disperatamente di arginare il caos ed evitare che la nazione sprofondi nella guerra civile. Tuttavia, nel groviglio avvelenato delle loro esistenze, gli enigmi del passato continuano a ripresentarsi, e pretendono a gran voce di essere risolti. Perché Robespierre continua a sognare un cavaliere templare di nome Jacques? Emerge così un’incredibile “storia altra”, dove nessuno è come appare e dove la verità andrà oltre ogni possibile immaginazione.

Cliccate sul titolo per scaricare un estratto

Post più popolari

AVVISO AI NAVIGANTI

I commenti sono benvenuti e si può scegliere la modalità Anonimo se non si possiede un account. Raccomando però di firmarsi sempre con nome o nickname, in caso contrario saranno rimossi. Grazie a tutti per la comprensione.

POLITICA DEI COOKIE

Questo sito fa uso di cookie, anche di terze parti, per offrire un migliore servizio ai lettori. Se decidi di continuare la navigazione, significa che accetti il loro uso. Per maggiori dettagli leggi la seguente pagina informativa.
Dal 25 maggio 2018 è entrata in vigore la normativa europea sulla privacy che impone ai visitatori di essere avvisati, tramite una specifica notifica, dell'uso di determinati cookie di Blogger e Google. Per maggiori dettagli sull'aggiunta leggi anche la seguente pagina informativa di Google.